Юридический перевод

Фонд Содействия безопасности осуществляет юридический перевод.

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп.

Всю совокупность юридических текстов можно разделить на следующие группы:

 

  1. законодательные (нормативные) тексты;
  2. тексты судопроизводства;
  3. научно-правовые тексты;
  4. тексты юридических документов.

В юридической терминологии выделяются также понятия официальный документ, личный документ, документ, удостоверяющий личность и так далее. В юридической науке единого мнения об определении этих понятий нет, заказчику же нужно знать, что к этим категориям относятся паспорта, свидетельства, сертификаты, справки и тому подобные документы.

Это обстоятельство и порождает требования к юридическому переводчику: юридический перевод следует доверять переводчикам-юристам, превосходно владеющим языком перевода или же лингвистам, с многолетним опытом в юриспруденции, участвующим в проведении не одной сделки. Достоверный перевод простого личного документа или договора требует от переводчика наличие знаний в области права и его применения.

Помимо подтвержденного языкового образования, переводчику юридических текстов необходимо обладать познаниями не только в области отечественного права, но и способностью понимать правовые системы других стран, поскольку языковые конструкции изложения материала и термины в определённых странах, часто не имеют аналогов в языках других стран.

Не следует упускать из виду, что в практике составления документов недобросовестными «партнерами» применяется и намеренное запутывание другой договаривающейся стороны.

Задать вопрос по услуге